![]() |
5 | MJ | MJ JapaneseAuthor: MJ MJ Japanese Language: ja Genres: Business, Education, Language Learning Contact email: Get it Feed URL: Get it iTunes ID: Get it |
Listen Now...
【VIP】日本投幣洗衣店第一次!5 句日文搞定洗衣+烘乾,民宿沒洗衣機也不慌
Friday, 1 May, 2026
**中性配方不傷衣、不刺激,還能強效抗菌,洗全家衣服就靠它 ** 👉 https://s.shopee.tw/1BInskwhvo 🔥進步更快學得更多,請支持VIP訂閱🔥 ⭐️https://apple.co/4lSqYIw ⭐️https://bit.ly/5min-japanese (或點擊🔒鎖頭符號頁面即可訂閱解鎖) 💟💟外國人在東京租屋買屋很難?讓我們來幫助你找到理想的家!💟💟 https://bit.ly/housestokyo ▶點我看【 逐字稿、重點單字、JLPT文法】 https://mjjapanese.mjenglishclass.com/travel-japanese/jp-using-coin-laundry 第一次走進日本投幣洗衣店(コインランドリー),看到一排機器整個石化?洗衣精要不要自帶? 洗衣與烘乾是同一台嗎?烘多久才不會生乾き? 這集 MJ日語用一段對話教你 3 句必備日文,加上 5 個 N4 文法,下次走進コインランドリー像在地人一樣不慌不亂。 チェンさん第一次用コインランドリー,根本不會操作,旁邊的常客小林さん出手相救。 チェン:あの、すみません…これ、初めてで使い方が分からなくて。洗剤ってどこに入れればいいですか? 小林:ああ、最近のはほとんど自動なんですよ。洗剤は持って来なくてもいいんです。機械の中で勝手に出ますから。 チェン:えっ、本当ですか?せっかく持って来たのに、出番なし…これって洗いと乾燥、一緒にできるんですか? 小林:いや、別ですね。こっちが洗濯機で、向こうが乾燥機。洗いが終わったら、自分で移したほうがいいですよ。じゃないと次の人が待ちますから。 チェン:なるほど…乾燥は何分くらいかければいいですか? 小林:そこに「30分300円」って書いてあるでしょ?薄手のなら30分でいけるけど、ジーンズとかタオルなら40分にしたほうがいいです。短いと生乾きになっちゃって、結局家でまた干すことになりますよ。 チェン:それは困りますね…じゃあ、ちょっと長めにしておきます。本当に助かりました! 小林:いえいえ、最初はみんな戸惑いますから。 📖 中文翻譯 陳:那個,不好意思…這台我第一次用,不知道怎麼操作。洗衣精要倒在哪裡? 小林:啊,最近的幾乎都是自動的喔。洗衣精不用自己帶,機器裡會自己出。 陳:咦,真的嗎?我特地帶來的,結果沒有用武之地…那洗跟烘可以同一台一起嗎? 小林:不行,是分開的。這台是洗衣機,那邊是烘乾機。洗完最好自己移過去喔,不然會擋到後面的人。 陳:原來如此…烘乾大概要設幾分鐘? 小林:那邊不是寫著「30分鐘 300 日圓」嗎?薄的衣物 30 分就夠,但牛仔褲或毛巾的話,建議設 40 分。太短的話會變成半乾,結果還要回家再晾一次。 陳:那就麻煩了…那我設長一點。真的太感謝了! 小林:別客氣,剛開始大家都會搞不清楚的。 📚 重點單字 使い方(つかいかた) / 名詞 → 使用方法 (動詞ます形+方=〜的方法,是日本生活萬用句型) 例句:この機械の使い方を教えてください。(請告訴我這台機器的使用方法。) 洗剤(せんざい) / 名詞 → 洗衣精/清潔劑 (コインランドリー自動機台多半「洗剤自動投入」,自帶反而會出錯) 例句:洗剤は機械が自動で出してくれます。(洗衣精由機器自動投放。) 自動(じどう) / 名詞・形容動詞 → 自動 (搭配「投入」「販売」「ドア」等使用,是日本機器標示常見字) 例句:洗剤は自動で出ます。(洗衣精會自動釋出。) 洗濯機(せんたくき) / 名詞 → 洗衣機 (注意「洗濯」與「乾燥」是兩台機器,新型有「洗乾一體型」但較少) 例句:あちらの洗濯機は今使えません。(那邊的洗衣機現在不能用。) 乾燥(かんそう) / 名詞・する動詞 → 烘乾/乾燥 (「乾燥機(かんそうき)」=烘乾機,旅行時最容易忽略的步驟) 例句:乾燥は別の機械でやります。(烘乾要用另一台機器。) 移す(うつす) / 動詞 → 移動/搬移 (洗完衣服把濕衣物從洗衣機搬到烘乾機,動作就是「移す」) 例句:洗濯物を乾燥機に移します。(把洗好的衣物移到烘乾機。) ジーンズ / 名詞 → 牛仔褲 (厚布料的代表,烘乾要設長一點,30 分常常不夠) 例句:ジーンズは40分くらい乾燥したほうがいいです。(牛仔褲烘 40 分鐘左右比較好。) 生乾き(なまがわき) / 名詞 → 半乾/沒乾透 (日本人最痛恨的狀態,會殘留異味,時間設不夠就會這樣) 例句:時間が短いと生乾きになっちゃいます。(時間太短就會變成半乾。) 戸惑う(とまどう) / 動詞 → 困惑/不知所措 (比「困る」更帶有「不知道下一步怎麼辦」的當下感) 例句:初めての機械に戸惑いました。(第一次用的機器讓我不知所措。) 助かる(たすかる) / 動詞 → 得救/幫了大忙 (受人幫助時自然的感謝句,比「ありがとう」更口語有溫度) 例句:教えてくれて、本当に助かりました。(您願意教我,真的幫了大忙。) 🎯 學習焦點(文法) 〜ばいい → …就好(接續:動詞仮定形+ばいい) 例句:どこに入れればいいですか?(要放在哪裡才對?) 👉 想求別人「告訴我正解」時的萬能句。比起「どうしますか」,「〜ばいいですか」更謙虛、更會讓對方願意親切回答。在投幣機、車站、藥局、超市,全部都用得到。 〜なくてもいい → 不必…也可以(接續:動詞ない形+なくてもいい) 例句:洗剤は持って来なくてもいいです。(洗衣精不用自己帶來也沒關係。) 👉 從「〜なければなりません(必須做)」延伸出來的反義句。日本人很常用這句來「解除你心中的義務感」,例如「予約しなくてもいいですよ」「並ばなくてもいいです」。聽到這句心裡可以鬆一口氣。 〜たほうがいい → 最好…比較好(接續:動詞た形+ほうがいい) 例句:自分で移したほうがいいですよ。(最好自己搬過去比較好喔。) 👉 給人建議的軟性說法,不是命令,但語氣裡有「我替你著想」的關心。注意一定要用「た形」,講「〜するほうがいい」會變成單純比較,沒有勸告意味。「行ったほうがいい」「やめたほうがいい」是日常聊天最常出現的版型。 〜って書いてある → 寫著…(接續:引用內容+って書いてある) 例句:「30分300円」って書いてあるでしょ?(不是寫著「30 分鐘 300 日圓」嗎?) 👉 日本到處都有「貼紙文化」,價格、規則、注意事項常常默默貼在牆上或機台上。看不懂漢字時,反向用「ここに何って書いてありますか?」反問,是非常自然的求救句,比「これは何ですか?」更精準。 〜ちゃう → 不小心就…/結果就…(接續:動詞て形+ちゃう,「〜てしまう」的口語縮約) 例句:生乾きになっちゃって、また干すことに…。(變成半乾,又要再晾一次…。) 👉 日常會話裡,比起書面的「〜てしまう」,日本人 90% 都用「〜ちゃう/〜ちゃって」。帶有「不小心」「沒辦法」「有點懊惱」的感覺。教科書很少教,但聽不懂這個會以為對方在說別的事,是 N3 必備的口語縮約形。 -- Hosting provided by SoundOn













