allfeeds.ai

 

 

Post un Poem...Post un Poempostunpoem weibo.com/postunpoem
Be a guest on this podcast

Language: zh-cn

Genres: Arts, Books, Religion & Spirituality, Spirituality

Contact email: Get it

Feed URL: Get it

iTunes ID: Get it


Get all podcast data

Listen Now...

我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight
Episode 1
Wednesday, 16 March, 2022

本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜We have lost even this twilight.No one saw us this evening hand in hand.while the blue night dropped on the world.我们甚至失去了黄昏的颜色。当蓝色的夜坠落在世界时,没人看见我们手牵着手。I have seen from my windowthe fiesta of sunset in the distant mountain tops.从我的窗户中我已经看见在遥远的山顶上落日的祭典。Sometimes a piece of sunburned like a coin in my hand.有时候一片太阳在我的双掌间如硬币燃烧。I remembered you with my soul clenchedin that sadness of mine that you know.在你熟知的我的哀伤中我忆及了你,灵魂肃敛。Where were you then?Who else was there?Saying what?Why will the whole of love come on me suddenlywhen I am sad and feel you are far away?彼时,你在哪里呢?那里还有什么人?说些什么?为什么当我爱上且感觉到你远离时,全部的爱会突如其然地来临呢?The book fell that always closed at twilightand my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.暮色中如常发生的,书本掉落了下来,我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。Always, always you recede through the eveningstoward the twilight erasing statues.总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没。《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版Hemos perdido aun este crepúsculo.Nadie nos vio esta tarde con las manos unidasmientras la noche azul caía sobre el mundo.He visto desde mi ventanala fiesta del poniente en los cerros lejanos.A veces como una monedase encendía un pedazo de sol entre mis manos.Yo te recordaba con el alma apretadade esa tristeza que tú me conoces.Entonces, dónde estabas?Entre qué gentes?Diciendo qué palabras?Por qué se me vendrá todo el amor de golpecuando me siento triste, y te siento lejana?Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.Siempre, siempre te alejas en las tardeshacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.诗人巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。垫乐及素材:略作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜内容转载图片来源网络一诗一信微信公众号:postunpoem微博:@一诗一信

 

We also recommend:


Journeys in Torah
Rabbi Immanuel Bernstein

Where the Spirit Leads
Toby Jones

The Kundalini Consortium Podcast
JJ Semple

-
Volch Kovandi

Bad Witch
Mickey Cecilia

Incandescent
Marisa Lynn Imon

Witchin And Stitchin
Katey

Rhythms for Life
Rebekah Lyons and Gabe Lyons

The Rotimi Adedokun Show
Rotimi Adedokun

The Mind School
Breanna May

CRISTIAN TAROT.
Cristian Tarot

The Word Of Truth
John Peterson