allfeeds.ai

 

Fist In A Frame Podcast  

Fist In A Frame Podcast

Author: Danny De La Cruz

Fist in a Frame is an anime podcast.
Be a guest on this podcast

Language: en

Genres: Animation & Manga, Arts, Leisure, Visual Arts

Contact email: Get it

Feed URL: Get it

iTunes ID: Get it


Get all podcast data

Listen Now...

Classroom for Heroes
Sunday, 25 January, 2026

Jan 25, 2026 10:00 PM PST   Classroom for Heroes [2023] I am really enjoying this anime. That's not to say that the show is very good but more like the show is really entertaining relative to the shows that I have been watching.  As I noted in the previous post, the last three of four shows I watched were very similar all around. This show is different from the previous shows but as you may be able to tell from the title, not really all that original. It's your basic light harem/magical/ over-powered hero complete with dragons and demon lords. What is different about this anime is that I am watching it dubbed in Spanish Latin American. There is no option for English on this one. So why is this anime worth writing about? In it of itself there is nothing really to brag about. It is a great anime to have in the background while you work on something else. Again I want to note that this is not a terrible show. I actually want to know what happens and how it will end. The show has very 00s and 10s vibe just short of the non-censored nudity. What is noteworthy is the dubbing but not necessarily because it is an outstanding dub (although everyone does a great job) but the fact that I have not seen a complete show in Spanish in a very long time. The first thing that I want to note is the cultural similarities in the language. From all the YouTube videos I leisurely watch about the Japanese language, one thing I heard more than once is that one should not learn how to speak Japanese from anime because no one really speaks that way. The same goes for Spanish. One should not learn how to speak Spanish from watching anime. No one speaks Spanish that way. It is a very formal and neutral way of speaking which I now understand is what the Japanese teachers were trying to let the viewers know. One can very easily communicate with other Spanish speakers and mostly be understood worldwide but everyone will know you ain't from around here and in some cases may cause a bit of miscommunication depending on your inflection and intention. I find this similarity quite amusing in that the language being used is not for mass consumption. Which in turn leads me to think about the reason as to why the Japanese version of the anime is spoken that way. Are there too many sub-cultures in Japan that it would be impossible or at least difficult for people in one region to understand any colloquial accent? I know there are subtle differences between regions but to completely alienate someone seems a little far fetched. Or maybe the culture is so respectful of all Japanese speakers that the show makers would like to be as inclusive as possible. There have been shows where one of the characters is a country bumpkin type with a notable accent but those shows are usually set in the real world. I can't think of a show that takes place in another world with regional accents although I'm sure they must exist. The Spanish dub seems to be very similar in nature. Just speaking about Mexico, there are definitely regional accents and phrases but the Spanish in the anime can be understood by all including people in different Spanish speaking nations as well. The language is very neutral with very little regional accidents. However, I can note a Mexico City accent in certain actors with certain words. While not as noticeable as a New York street accent, it is different from many places I've visited in Mexico. This may seem very obvious to some regarding the necessity to make the language as neutral as possible but there are drawbacks to this method. The first I can see is exclusion. To not portray other accents is to almost deny their existence. There are kids in many places watching the show and every once in a while it would be nice to hear someone from Yucatan or Colombia be included and identified in the show. I think this would be good and do not really see a downside to this. Of course this is a difference in cost as it will disrupt the workflow already in place to dub these shows but I would be nice to show a little representation to the many places in the Americas. The other drawback to having a neutral language is what is happening with the quality of the shows. They are all mostly the same in plot and in language. There is no depth to any of the characters due to the language and the necessity to confirm to a workflow. If they throw in an accent in there every once in a while or some regional slang, it would be a nice step in the right direction to open up the characters and stories. I know some of the highly produced shows have this but it would be nice to trickle the vibe down to the less polished shows. The Spanish dubs have been very good for a long time. The dubbing has always had good actors despite the neutrality of the language. The same could not be said of the English counterparts. The 80s brought about some really decent dubs so much so that I continue to watch anime to this day because of the quality of the work. However, something happened between the 90s and the 10s when English dubbing started to get decent again. I cannot pinpoint exactly what it was and may be a topic for a more indepth post but I know that I was not enjoying the dubbed anime during the lost years. As we all know that during the rise or resurrection of anime within the last 15 years, the English actors have increased in quality and skills. The irony is that you can learn how to speak English from watching dubbed anime and it would be totally passable.

 

We also recommend:


Sweet P's Photo Videos
Paula J. Reitan

David Richard Gallery Podcasts
David Richard Gallery: David Eichholtz and Richard Barger

Film Assist
Cody Enos

JeanBookNerd Podcast
Jean Vallesteros

Apresentação
Telmo Prendado


Mobina

Kata Saya
Kata Saya

Adventures With A
Ahtziri Gonzalez

Entrevista
benjamin martinez



Blaue Stunde - Foto Talk
Yens Franke

Poetry
Luina Firyaal