![]() |
Hiszpaskie HistorieAuthor: Piotr Borowski Language: pl Contact email: Get it Feed URL: Get it iTunes ID: Get it |
Listen Now...
Hiszpański 07 - Palabras palabras
Sunday, 9 November, 2025
Palabras, palabras to po hiszpańsku: słowa, słowa. Jest to tytuł piosenki, która była śpiewana najpierw po włosku jako Parole, parole. Potem przetłumaczono ją na wiele języków. Bardzo znana jest wersja francuska Paroles, paroles (czyta się parol, parol), w której męski głos należy do Alaina Delona. Wersja hiszpańska “Palabras, palabras” została nagrana przez Silvanę Di Lorenzo. We wszystkich wersjach piosenka jest śpiewana przez kobietę, ale w tle słychać męski głos recytujący piękne słówka.Hiszpańska piosenka świetnie nadaje się do nauki bo zawiera niemal wyłącznie czasowniki w czasie teraźniejszym prostym.Czasownik pasar czyli dziać się pojawia się wielokrotnie w pytaniu: ¿Qué pasa? czyli Co się dzieje?Ale ten czasownik pojawia się już wcześniej w pierwszych słowach: Vida que es lo que me pasa esta tarde czyli Żyje to jest to co mi się przydarza tego popołudnia.Vida me pasa to życie mi się dzieje, ale ten czasownik pasar to także przechodzić lub mijać, a więc można to przetłumaczyć także jako życie mi upływa.Pytania ¿Qué pasa? możesz użyć jako przywitania. Jest to nieformalne przywitanie podobne do ¿Qué tal? czy ¿Cómo estás? Możesz np. powiedzieć: Hola, ¿qué pasa, tío? czyli Cześć, co tam, stary?¿Qué pasa? to takie bardzo nieformalne przywitanie.Te miro y es como la primera vez to Patrzę na ciebie i jest jak za pierwszym razem.Miro to patrzę, yo miro to ja patrzę. Ta fraza w całości brzmi: te miro czyli patrzę na ciebie. Jak we frazie Te amo czyli Kocham cię my w polskim umieszczamy cię na końcu, a Hiszpanie te umieszczają przed czasownikiem i dlatego patrzę na ciebie to: Te miro.Słówko: es znaczy jest, a więc fraza Es como la primera vez znaczy Jest jak za pierwszym razem.Później kobieta wielokrotnie pyta: ¿Qué pasa pues?¿Qué pasa? to pytanie: Co się dzieje? ale jak mówiłem można go użyć jako przywitanie: ¿Qué pasa?, a wtedy oznacza coś w rodzaju Co tam u ciebie?Słówko pues to partykuła, która wzmacnia pytanie. Jeżeli ¿Qué pasa? znaczy Co się dzieje? to ¿Qué pasa pues? znaczy A więc co się dzieje?Później mężczyzna mówi: No quisiera hablarte czyli Nie chciałbym z tobą rozmawiać.Warto zwrócić uwagę na to, że to jest bardzo grzeczna forma. On nie mówi: No quiero hablarte czyli Nie chcę z tobą rozmawiać. Używa czasownika querer czyli chcieć, ale w formie warunkowej quisiera.Np. w restauracji możesz powiedzieć: Quiero una cerveza co znaczy Chcę piwo. Ale to jest trochę niegrzecznie. Lepiej powiedzieć Quisiera una cerveza czyli Chciałbym piwo. On więc nie mówi do niej nie chcę rozmawiać, ale nie chciałbym rozmawiać czyli coś w rodzaju wolałbym nie rozmawiać.Później on mówi: Eres la frase amorosa, que nunca cambia czyli Jesteś jak miłosna fraza, który nigdy się nie zmienia.Pierwszy czasownik to: eres czyli jesteś. Możemy go wykorzystać do zapytania kogoś o narodowość: ¿Eres Cubana? - Jesteś Kubanką? Drugi czasownik to cambiar czyli zmieniać się. On mówi: La frase que nunca cambia czyli Fraza, która nigdy się nie zmienia. Ona odpowiada używając tego samego czasownika, mówiąc: No cambias más czyli Nie zmieniasz się już.Czyli ty się nie zmieniasz to Tu no cambias. Można też powiedzieć: Tu carácter nunca cambia czyli Twój charakter nigdy się nie zmienia.Zauważmy, że on się cieszy, że ona się nie zmienia, powiedział: Eres la frase amorosa, que nunca cambia czyli Jesteś jak miłosna fraza, która się nie zmienia. Ona ma mu to za złe, że się nie zmienia i mówi z wyrzutem: No cambias mas czyli Nie zmieniasz się już.Ona chciałaby takiej zmiany, ale ten facet się nie zmienia. Él nunca cambia czyli on nigdy się nie zmienia. Wciąż wygaduje rzeczy jak Eres mi pasado y mi presente czyli Jesteś moją przeszłością i moją teraźniejszością.Ona kończy: Nunca más czyli Nigdy więcej.A on dalej wygaduje: La que siempre me está inquietando czyli Ta, która zawsze mnie niepokoi.On zamiast użyć czasu prostego: Ella me inquieto czyli Ona mnie niepokoi używa czasu teraźniejszego ciągłego: Ella me está inquietando co na polski tłumaczy się tak samo Ona mnie niepokoi. Jest to jedyny raz, gdy ten czas został użyty w tej piosence. Tego czasu używa się aby mówić o teraźniejszości, która właśnie się dzieje. Tak więc mówiąc Ella me está inquietando chce chyba powiedzieć, że ona go niepokoi właśnie w tej chwili. Można powiedzieć: Ella me está inquietando en este momento czyli Ona mnie niepokoi w tym momencie, ale to w zasadzie niepotrzebne bo użyty tutaj czas: Me está inquietando znaczy że to dzieje się właśnie teraz. Tak więc można dodać En este momento czyli W tym momencie, ale nie jest to konieczne.Na to ona odpowiada: Yo tengo pruebas czyli Ja mam dowody.Możesz np. powiedzieć komuś: Tengo pruebas en forma de fotos czyli Mam dowody w formie zdjęć.Potem ona wyjaśnia jakie ma dowody: Siempre me atormentarás con promesas czyli Wciąż mnie torturujesz obietnicami.A on dalej wygaduje poetyckie bzdury: Pareces el viento que trae violines y rosas czyli Wyglądasz jak wiatr (lub przypominasz wiatr), który przynosi skrzypce i róże.Tego zwrotu Pareces czyli Wydajesz się można użyć w zwrocie: Pareces cansado czyli Wyglądasz na zmęczonego albo Parece simpático czyli Wydaje się sympatyczny.Ona ma już dosyć i śpiewa: Caramelos ya no quiero más czyli Karmelki już nie chcę więcej.Caramelos to cukierki, ale tutaj pewnie chodzi raczej o słodkie słówka. Ona ma już ich dosyć.Frazy: Ya no quiero más czyli Nie chcę już więcej możesz użyć np. w rozmowie:Ktoś cię pyta: ¿Quieres más helado? czyli Chcesz więcej lodów?Ty odpowiadasz: No, gracias, ya no quiero más czyli Nie, dziękuję, już nie chcę więcej.On nic nie zrozumiał. Mówi: Muchas veces no te comprendo czyli Wiele razy nie rozumie cię.No te comprendo znaczy nie rozumiem cię, ale w mowie potocznej częściej się słyszy inny czasownik: entender i frazę: No entiendo - Nie rozumiem lub No te entiendo czyli Nie rozumiem cię. No comprendo i No entiendo są w zasadzie wymienne, ale ten pierwszy ma trochę głębsze znaczenie i pewnie dlatego użyto go w piosence, podczas gdy drugi No entiendo jest używany częściej w języku potocznym.On jej nie rozumie, a więc ona wyjaśnia: De rosa y violines czyli O róży i skrzypcach. Czyli, żeby przestał gadać o różach i skrzypcach.Potem dodaje: Esta tarde no quiero que me hables czyli Tego wieczoru nie chcę abyś do mnie mówił.Wcześniej on używał takiej grzeczniej formy: No quisiera czyli nie chciałbym, a tutaj ona mówi po prostu: No quiero czyli Nie chcę. No quiero que me hables czyli Nie chcę abyś do mnie mówił.Dlaczego nie chce? Wyjaśnia dalej: Porque tan solo lo siento en mi alma co znaczy Ponieważ czuję to tylko w mojej duszy.Ona używa zwrotu Lo siento, który zwykle tłumaczy się na przepraszam albo jest mi przykro. Jednak Lo siento dosłownie znaczy Czuję to. W tej piosence jest to właśnie w tym znaczeniu. Ona mówi Lo siento en mi alma czyli Czuję to w mojej duszy.Ty prawdopodobnie będziesz używać Lo siento w znaczeniu Przepraszam lub Lo siento jako Jest mi przykro. Np. nadepnąłeś komuś na stopę i mówisz Lo siento czyli Przepraszam.Inna sytuacja, ktoś mówi do ciebie: Mi marido murió hace dos años czyli Mój mąż umarł dwa lata temu. Wtedy odpowiadzasz: Lo siento które w tym wypadku znaczy Jest mi przykro. Tak więc jest to bardzo użyteczna fraza, która dosłownie znaczy Czuję to.Potem ona mówi bardziej ogólnie: Cuando me traen amor de verdad czyli Kiedy przynoszą mi prawdziwą miłość.Czasownika Traer czyli przynieść możemy użyć jako polecenia: ¡Tráemelo! czyli Przynieś mi to! Tutaj są aż trzy słowa Trae - Przynieś, Me - Mi oraz Lo czyli To. Ale pisze się to jako jedno słowo: ¡Tráemelo!W piosence ten czasownik jest w trzeciej osobie liczby mnogiej: Me traen czyli Oni mi przynoszą.Kolejna linijka też mówi o nich. No cuando mienten czyli Nie kiedy kłamią.Potem dodaje: Y luego se verá czyli I potem to się widzi.Jest to jedyne miejsce w piosence, kiedy użyty jest czas przyszły prosty. Czasownik Verse znaczy Widzieć się. Jest on tutaj w formie Se verá, z akcentem na końcowe á. Se verá można przetłumaczyć jako Zobaczy się lub Okaże się.Ktoś np. zapowiada: Mañana hará sol czyli Jutro będzie słońce.A ty odpowiadasz: Se verá czyli Zobaczy się.On chce jeszcze coś dodać i mówi: Una sola palabra czy Tylko jedno słowo.Ale ona zaczyna śpiewać: Palabras, palabras, palabras czyli Słowa, słowa, słowa.On próbuje: Escúchame czyli Posłuchaj mnie.Ale ona dalej śpiewa Palabras, palabras. Przy poleceniu: Escúchame czyli Posłuchaj mnie warto zwrócić uwagę na pisownię. Mamy tutaj rozkaz Escúcha czyli słuchaj i Me czyli mnie. Ale pisze się to razem jako Escúchame. Jest to jedno słowo.On mówi: Te ruego czyli Błagam cię.Można połączyć te dwie frazy i powiedzieć: ¡Escúchame!, ¡te ruego! czyli Posłuchaj mnie! Błagam cię!Ona dalej śpiewa Palabras palabras, więc on mówi: Te lo juro czyli Przyrzekam to ci.Mamy tutaj trzy słowa: te - tobie, lo - to i juro - przyrzekam. Słowa Te i Lo występują przed czasownikiem Juro, a więc pisze się je osobno. Cała fraza brzmi: Te lo juro.Możesz powiedzieć np. La película es increíble, ¡te lo juro! czyli Film jest niesamowity! Przyrzekam to ci! Dodanie: Te lo juro wzmacnia twoje przekonanie.Ona dalej śpiewa palabras i kończy stwierdzeniem: Tan solo palabras hay entre los dos czyli Tylko słowa są między nami dwoma.Czasownik Hay znaczy Znajduje się lub Znajdują się. Używa się go zawsze do nieokreślonych rzeczy. Np. Hay un teléfono en la cocina czyli Jest jakiś telefon w kuchni. Ale gdy pytasz o konkretny telefon powiesz: El teléfono está en la cocina czyli Telefon jest w kuchni. Tym razem chodzi o jakiś konkretny telefon.













